Hebrajsko-polski Stary Testament – Prorocy
Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz kodami Stronga i Baumgartnera
WYDANIE GRUNTOWNIE POPRAWIONE, ROZSZERZONE I UZUPEŁNIONE
Opracowanie i wstęp: Anna Kuśmirek
Wydanie: drugie
Data i miejsce wydania: Warszawa 2024
Format: 165 x 235 mm
Oprawa: twarda z obwolutą, złote tłoczenia, szyta nicią, z kapitałką
Liczba stron: 1648
Prorocy, czyli zbiór określany po hebrajsku jako Neviim, wraz z Torą (Pięcioksiąg Mojżesza) i Pismami, zwanymi po hebrajsku Ketuvim, stanowią całość, która w tradycji żydowskiej jest nazywana Miqra („To, co należy czytać”). Nazwa „Pismo święte”, popularna wśród chrześcijan, nie kładzie aż tak mocnego nacisku na dynamiczny i żywotny charakter słowa Bożego utrwalonego na kartach ksiąg świętych. Tymczasem można je porównać do zapisu nutowego, który żyje, oddziałuje na nas i wzrusza nie wtedy, kiedy na niego patrzymy, ale wtedy, gdy słuchamy muzyki, która go odtwarza. Tak samo jest z księgami biblijnymi: od wieków istnieją one w zapisie, starannie strzeżonym i wiernie przekazywanym z pokolenia na pokolenie, ale ożywają i przemawiają do nas przede wszystkim wtedy, kiedy są czytane, zwłaszcza głośno i we wspólnocie wierzących stanowiącej najwłaściwszy i najbardziej owocny kontekst ich lektury.
W tomie Prorocy można znaleźć oprócz etymologicznego tłumaczenia każdego słowa hebrajskiego kody alfanumeryczne opisujące pełną klasyfikację gramatyczną poszczególnych słów, ich transliterację oraz kody Stronga i Baumgartnera. Wobec faktu, że niektóre formy semantyczne słów hebrajskich mają identyczną formę, mimo pochodzenia od różnych rdzeni, jest to bardzo przydatne do ustalenia właściwego przekładu. Na szczególną uwagę zasługuje unikalne skompilowanie składu tekstu: zachowano szyk oryginału hebrajskiego pisanego od prawej strony do lewej, a jednocześnie wprowadzono polski przekład, w którym każdy osobny wyraz jest pisany od lewej strony do prawej. To wszystko zostało ułożone z zachowaniem współczesnych zasad typograficznych w formie „paczek” pięciu równoległych linii. Żadne drukowane interlinearne wydanie angielskie czy niemieckie nie ma tak rozbudowanej formuły. Analogiczne tamtejsze publikacje są zazwyczaj dwuliniowe i nie uwzględniają morfologii ani transliteracji każdego biblijnego słowa. W żadnym z nich nie ma też tak rozbudowanego klucza numerycznego, który odnosi poszczególne słowa do najważniejszych słowników.
Ks. prof. dr hab. Waldemar Chrostowski
Honorowy przewodniczący Stowarzyszenia Biblistów Polskich